Má mysl se zrcadlí na obloze, mraky odplouvají na východ.

Pi-jen-lu (Hekiganroku)
sestavil Jüan-wu Kche-čchin (Engo Kokugon)

20. kóan

Cchuej-wej a opěrka brady

Návod:

Nahromaděno v horách, nahromaděno vysoko jako vrcholky; narážení do bariér, narážení do zdí.
Pokud přestaneš zmateně přemýšlet, je to ostudná záležitost.
Ale kdyby se objevil člověk, který by dokázal
převrhnout velké moře, překopnout horu Sumeru, rozptýlit bílé mraky výkřikem rozbíjejícím prázdnou oblohu a tu a tam jednou skrytou nebo zjevnou činností uříznout jazyky každému pod nebem, nemohl by ses k té osobě přiblížit.
Řekni mi, byl
doposud někdy takový člověk?
Pokusím se jednoho představit, podívej se!

Případ:

Lung-ja se zeptal Cchuej-weje: „Co znamená, že patriarcha přichází ze západu?“
Cchuej-wej řekl: „Přines mi opěrku brady.“
Lung-ja jednu přinesl a dal mu ji. Cchuej-wej ji vzal a udeřil ho s ní.
Lung-ja řekl: „Můžeš mě udeřit, jestli chceš. Ale konec konců, význam patriarchova příchodu ze západu neexistuje.“
Lung-ja se také zeptal Lin-ťiho: „Co znamená patriarchův příchod ze západu?“
Lin-ťi řekl: „Přines mi sedací podušku.“
Lung-ja jednu sehnal a dal ji Lin-ťimu. Lin-ťi ji vzal a praštil ho s ní.
Lung-ja řekl: „Můžeš mě udeřit, jestli chceš. Ale konec konců, význam patriarchova příchodu ze západu neexistuje.“

Verš 1:

V hoře Dračí tesák*, drak nemá oko;
V mrtvé vodě, starodávný způsob
není stvořen k rozkvětu.
Pokud nemůžete použít opěrku brady a podušku,
Jen je předejte Rokóovi.**

Verš 2:

Tento starý muž to ještě nevyčerpal, a takvzniká další verš.
I kdyby byly dány Rokóovi, proč by na nich závisel?
Přestaň nosit patriarchovu lampu tím, že budeš sedět a naklánět se;
Je skvělé sedět čelem k večerním mrakům,
které jsou na cestě domů, ale ještě se nespojily.

Vzdálené hory jsou nekonečné záhyby modře.

* pozn.: Lung-ja doslova znamená „dračí tesák“. Žil na hoře s tímto jménem a byl po ní následně pojmenován.
** pozn.: Süe-tou sám.

© 2023-2024 Zenová mysl

Přejít nahoru